Are you sure you want to delete this task? Once this task is deleted, it cannot be recovered.
VanessaXWGUO 2e4d239e8e | 3 months ago | |
---|---|---|
合作审定稿 Cooperation&Final texts | 5 months ago | |
现有许可证译文 Existing texts | 6 months ago | |
译文投稿 Submission | 3 months ago | |
译文评审&审定稿 Review&Final texts | 3 months ago | |
LICENSE | 8 months ago | |
README.en.md | 3 months ago | |
README.md | 3 months ago |
“源译识/Contransus"项目是由开放原子开源基金会发起的开源公益翻译项目,聚焦于开源许可证、司法案例、专业书籍、重点报告及社区资讯等开源相关内容的专业化、社区化高质量翻译,旨在通过共译凝聚对开源的共识,促进开源领域不同语境和法域之间的交流、理解,从而反哺开源生态。欢迎您通过专项投稿、社区讨论、内容推荐、外部推荐等方式共同参与本项目。如您对本项目有任何意见或建议,请邮件联系translation@openatom.io。详情请见:https://atomgit.com/translation . 当前仓库为源译识项目旗下许可证翻译板块。
当前,除木兰(Mulan)系列许可证采用中英双语版本正式发布外,主流的开源许可证大多使用英语、甚至专业化法律英语文本发布,这对以汉语为母语的开发者在理解、使用相关开源许可证时形成了一定的语言障碍;而目前主流开源许可证并无经审核发布的中文译本。源译识项目特发起开源许可证译文翻译子项目,拟通过公开征稿、开放讨论、专业评审的方式,以基金会名义发布公开可用的、可信赖的中文译本,降低开源许可证的理解门槛。即日起面向征集来源包括但不限于高校学生、企业开发者、个人开发者以及广大的开源爱好者,欢迎您用实名或昵称参与投稿。
为开发者提供公开可用的、可信赖的开源许可证中文译本。
(按加入的先后顺序)
周明辉教授 ,北京大学计算机学院教授,北大博雅特聘教授。主要研究兴趣是软件工程、人机交互和开源数字社会学。在国际顶级期刊和会议等发表70多篇论文,获ACM杰出论文奖和会议最佳论文奖。入选教育部新世纪优秀人才计划;获国家杰青项目。多次担任国际顶级会议ICSE、FSE、ASE和MSR、SANER等的PC和PC Chair等。主持制定了中英双语开源许可证“木兰宽松许可证”、“木兰公共许可证”并获得OSI认证。
卫sir ,开源“圣经”《大教堂与集市》中文版译者,国际信息系统安全认证专家(CISSP),中国金融学会金融科技专委会委员,目前就职于某大型金融机构,从事信息科技管理工作。曾发表过《开源的7大理念》、《从契约精神谈MIT协议》、《Copyright的真正含义是什么》、《步进式解读Apache许可证》、《人话解读GPLv3》、《EPL许可证翻译与解读》等开源许可证相关文章。
沈芬律师 ,华为资深开源法律专家,开源社区及法律实务专家,“木兰”双语开源许可证主要作者之一,从事版权及开源工作十余年,主要负责公司主导开源项目法务策略及协议设计,参与开源项目法务支撑,开源合规遵从以及版权领域的风险防控及纠纷诉讼等。
宋雷教授 ,曾任西南政法大学外语学院院长,学术方向为法律语言学、法律、经贸英汉翻译理论和实践,主持完成过四项省、部级科研项目,是我国法律外语界知名专家、中国翻译协会“资深翻译家”荣誉称号获得者。发表论文三十余篇,出版专著、工具书、教材、论文集二十多部,如《简明英汉法律词典》(主编)、《法律英语教程》(主编)、《高等政法院校法律英语教程》(主编)、《各国法律制度概况》(译著)、《法律同义、近义术语辨析和翻译》(个人专著)、《法律英语翻译指南》(个人专著)等。 其中耗时20余年撰写修订并由法律出版社首版的《英汉法律用语大辞典》于2007年荣获中国出版政府图书奖,2019年10月二版的《英汉法律用语大辞典》是目前国内规模最大、内容最完整的大型英汉法律用语专科学习型辞典。
徐美玲助理教授 ,对外经济贸易大学法学院助理教授,北京大学法学博士,美国加州大学伯克利分校访问学者,北京大学粤港澳大湾区知识产权发展研究院研究员,中国科技法学会人工智能法专业委员会特聘研究员。研究领域聚焦于知识产权法学以及数据、开源、智能科技、数字经济等法律问题研究。
原则上,基金会对已满3份投稿的许可证译文发起评审会。如评审会前1周内仍有投稿,则仍纳入评审范围。评审组成员将对投稿译文进行投票,推选得票最高的译文为审定版本的基础,经评审之后的讨论稿应在社区公示至少一个月,公开收集对译文的修订意见和建议。公示期满后,协调评审组成员再次检视、修订后,并最终以CC0发布审定稿以贡献至公有领域。
经评审组检视之后,已完成审定稿如下:
为进一步推动译文共识,基于投稿情况,本项目拟于2023年上半年评审宽松型许可证,下半年评审著佐权许可证;2024年上半年评审特定用途许可证,下半年评审特定法域及小语种许可证。我们欢迎您基于此评审路标调整您的投稿计划!
此外,本项目还翻译审定了许可证管理方的与开源许可证相关的使用政策:
如对以上许可证译文或评审计划有任何建议或异议,欢迎您直接提issue或联系 Translation@openatom.io ,非常感谢!
基金会欢迎您以实名或昵称参与本翻译项目。您的Gitee账号和/或邮箱地址是我们识别您身份并与您联系的重要渠道,请您保持关注。为译文研讨之便, 我们建议您提交双语对照版 。
(1)您可以在许可证译文投稿页面提交md或word格式的译文(通常需要先fork仓库再提交pr),文件标题请参考使用以下示例格式:【SPDX许可证缩写】译文-【您的名字】-【提交日期YYYYMMDD】;同时请随译文一并提交您的贡献声明:“本人【张三】(邮件地址)承诺,该译文由本人独立翻译。该译文如被选为终版译本,本人同意该译文以CC0协议贡献至公有领域。” 请注意:未做贡献声明的译文将不被视为有效投稿。
(2)您也可将开源许可证译文直接投稿至 Translation@openatom.io 邮件列表,基金会侧将定期上传译文投稿至Gitee/GitHub上的投稿仓库中进行展示。请在邮件中随附您md(推荐)、word、txt格式的译文,译文的文件标题请参考使用以下示例格式:【SPDX许可证缩写】译文-【您的名字】-【提交日期YYYYMMDD】;同时请在译文文件的首页顶部标注您的贡献声明:“本人【张三】(邮件地址)承诺,该译文由本人独立翻译。该译文如被选为终版译本,本人同意该译文以CC0协议贡献至公有领域。” 请注意:未做贡献声明的译文将不被视为有效投稿。
(注:下述“[]”内的内容为SPDX许可证缩写)
我们参考OSI许可证清单及SPDX许可证清单, 整理出如下四个投稿分类,并随译文投稿种类增多而不定期刷新,分类之间可能有重合。*带星号的许可证通常为未经OSI认证也未经FSF自由软件认证的许可证,请您谨慎使用。
第一类别:主流开源许可证
1.[Apache 2.0] Apache License 2.0
2.[BSD-3-Clause] 3-clause BSD license
3.[BSD-2-Clause] 2-clause BSD license
4.[MIT] MIT license
5.[GPL-2.0] GNU General Public License version 2
6.[GPL-3.0] GNU General Public License version 3
7.[LGPL-3.0] GNU Lesser General Public License, version 3
8.[MPL-2.0] Mozilla Public License 2.0
9.[EPL-2.0] Eclipse Public License 2.0
10.[AGPL-3.0] GNU Affero General Public License v3.0
第二类别:特定用途许可证
1.[BSD-2-Clause-Patent] BSD-2 Clause Plus Patent License Patent
2.[ECL-2.0] Educational Community License, Version 2.0
3.[IPA] IPA Font License
4.[BSD-3-Clause-LBNL] Lawrence Berkeley National Labs BSD Variant License
5.[NASA-1.3] NASA Open Source Agreement 1.3
6.[OSET-PL-2.1] OSET Public License version 2.1
7.[OFL-1.1] SIL Open Font License 1.1
8.[Unicode-DFS-2016] Unicode License Agreement - Data Files and Software
9.[Unlicense] The Unlicense
10.[UCL-1.0] Upstream Compatibility License v1.0
11.[CC0 1.0] Creative Commons Zero v1.0 Universal、[CC-BY-SA-4.0] Creative Commons Attribution ShareAlike 4.0 International Public License、[CC-BY-NC-SA-4.0] Creative Commons Attribution Non Commercial Share Alike 4.0 International、[CC-BY-NC-ND-4.0] Creative Commons Attribution Non Commercial No Derivatives 4.0 International
12.[CERN-OHL-P-2.0] CERN Open Hardware Licence Version 2 - Permissive
13.[CERN-OHL-W-2.0] CERN Open Hardware Licence Version 2 - Weakly Reciprocal
14.[CERN-OHL-S-2.0] CERN Open Hardware Licence Version 2 - Strongly Reciprocal
15.[CDLA-Permissive-2.0] Community Data License Agreement Permissive 2.0
16.*[C-UDA-1.0] Computational Use of Data Agreement v1.0
17.*[SHL-0.51] Solderpad Hardware License, Version 0.51
等其他特定用途的许可证
第三类别:特定法域及多语种许可证
1.[CeCILL-2.1] CeCILL Free Software License Agreement v2.1
2.[LiLiQ-P-1.1] Licence Libre du Québec – Permissive version 1.1
3.[IPA] IPA Font License
4.[EUPL-1.2] European Union Public License 1.2
5.*[공공누리] 공공저작물 자유이용 허락 표시제도 / Korea Open Government License (KOGL)
6.*[LAL-1.3] Licence Art Libre 1.3
7.*[D-FSL-1.0] Deutsche Freie Software Lizenz
8.*[CC-BY-SA-2.1-JP] Creative Commons Attribution Share Alike 2.1 Japan
等其他特定法域及小语种许可证
第四类别:其他许可证
1.[0BSD] BSD Zero Clause License
2.[CDDL-1.0] Common Development and Distribution License 1.0
3.[Apache-1.1] Apache License 1.1
4.[BSD-1-clause] BSD-1-clause
5.[GFDL-1.3] GNU Free Documentation License v1.3
6.[ISC] ISC License
等其他除上述提及的许可证均可在此类别中投递。
(1) 我们非常感谢Lotus、Vanessa、Peaksol、野行僧、迷糊、赵振华、Sikkim、Sara、OliviaCat、欧轩琦、KUMA、Leo、Fenju (按首次投稿顺序排序)13位译者的贡献! 基金会将向评审组成员、投稿人、最终译文投稿人颁发致谢函。
(2)拟在基金会官方网站及官方微信公众号发布最终获选译文,制作合辑并推广;拟推荐至Apache软件基金会、自由软件基金会、Eclipse基金会、OSI等许可证发布或管理平台链接发布。
No Description
Markdown
Dear OpenI User
Thank you for your continuous support to the Openl Qizhi Community AI Collaboration Platform. In order to protect your usage rights and ensure network security, we updated the Openl Qizhi Community AI Collaboration Platform Usage Agreement in January 2024. The updated agreement specifies that users are prohibited from using intranet penetration tools. After you click "Agree and continue", you can continue to use our services. Thank you for your cooperation and understanding.
For more agreement content, please refer to the《Openl Qizhi Community AI Collaboration Platform Usage Agreement》